语言本质上是信息的载体。举两个图像例子。语言就像一个盒子,里面装着蛋糕。我们需要的是里面的蛋糕,不是盒子。这个蛋糕是我们想要传达和获得的信息。
学习英语的目的是什么?我们学习英语的目的是准确地知道别人通过英语传达的信息是什么。
我们必须理解语言的本质和学习语言的目的。
单词的精髓
许多人妖魔化单词,认为学习英语必须每天背诵单词。事实上,词语是抽象概念的具体表达。英语单词的所谓中文意思实际上是由人们翻译的。它是词典编纂者根据单词使用的语言环境计算出的词义。这是一个更具体的概念,这个词实际上表明它应该是一个抽象的东西,我们应该这样做,它的好处是将词与对应于词的抽象直接联系起来。
不要背单词书。单词书仅供参考。我们应该如何记住单词?这个词背后的意思应该从上下文中理解。关于英语单词的畅销书之一是《单词的力量》。这本书很好。它是通过上下文找出单词的具体意思,而不是机械地记住汉语的意思。所有单词书的中文意思也由其他人翻译。这是一种对他人的理解。他不一定是对的。同时,它也是一个从抽象到具体的过程。他不可能对所有具体的事情都很全面。他必须自己理解这个词的真正含义。
语法的本质
接下来,让我们了解语法的好处。语法本质上是一条规则,类似于数学中的函数。这是一条通信规则。为什么强调语法?语法是英语的语言规则,也是说英语的人表达意思的规则。这就像一封电报。我们将要表达的意思转换成一个对应的数字,在传输后通过接收者获得数字,并通过反向规则分析意思。只有遵循其他人的规则,我们才能准确理解按照这个规则写作的人想要准确传达的意思,而我们需要的是这个准确的意思,而不是泛化的意译。
一般来说,语法应该理解为句法,即句子的构成。一个真正完整的语法不仅包括句子的组成,还包括单词的使用以及整篇文章的组成和布局。
我们不应该使用机械认知语法。例如,对于句子的某一部分,我们可以将其视为非限制性定语从句和状语。不要机械地理解它,并且认为参考书中的内容是正确的。因为从语法上来说,他们都是对的。有什么区别?区别在于翻译的顺序不同。在汉语中,状语可以放在任何地方。建议沿译文
使用非限制性定语从句
。我建议你通过直译的英语参考书来学习。有些参考书并不意味着他不好,而是指他的翻译。有许多免费翻译,不适合我们学习。你为什么这么说?研究生入学考试英语的目的是为我们未来的学术英语做准备。我们追求的不应该是信与达中的雅与达。这应该是信仰。只有经过准确的翻译和对信息的准确理解,它才能帮助我们的科学研究工作。
最后,我推荐两种材料。一个是余晖真正的话题。首先,他实现了直译。其次,每个句子都有句型图。这两点非常重要。他们可以帮助我们在整理句子结构的同时学习语法,而不是简单地学习长而难的句子和其他东西。直译便于我们准确理解作者想要表达的意思。二是对新东方李健的模糊解读。在他的书中,圣经的词汇相当好。它是通过更容易混淆的单词来增强记忆。毕竟,我们要做的是准确。